Changes between Version 108 and Version 109 of AncestrisTraduc


Ignore:
Timestamp:
May 3, 2015, 2:14:36 PM (5 years ago)
Author:
Francois
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • AncestrisTraduc

    v108 v109  
    9898
    9999 1 - On lance Trancestris,[[BR]][[BR]]
    100  2 - Trancestris va vous proposer immédiatement de télécharger le fichier "Ancestris_Bundles.zip" en vous demandant dans quel endroit sur votre ordinateur vous voulez le mettre (par défaut il propose votre répertoire personnel, mais vous pouvez le mettre où vous voulez) et il vous demande aussi quelle traduction vous voulez faire (par défaut il propose Anglais vers Français); si vous voulez traduire de l'anglais vers le norvégien, vous mettez "Traduire de Anglais Vers Norvégien", si vous voulez traduire du Français vers le Breton, vous mettez "Traduire de Français Vers Breton". Vous cliquez sur "OK". Il va vous afficher un "Tip of the Day" ou "Conseil du Jour". Il va aussi en arrière plan, télécharger le paquet de Bundles, un fichier qui s'appelle "Ancestris_Bundles.zip" et à la fin du téléchargement, il va vous afficher une petite boite de dialogue vous disant que le fichier a bien été téléchargé. Vous cliquez sur "Ok" pour fermer la petite fenêtre et sur "Fermer" pour fermer la fenêtre du conseil du jour.[[BR]]Le programme va après vous demander de configurer les paramètres pour l'envoi de vos traductions.[[BR]]Vous mettez votre nom et votre prénom. Ensuite votre adresse mail, le serveur SMTP sortant (exemple, pour le fournisseur d'accès internet Free, c'est "smtp.free.fr". Normalement vous n'avez pas de chiffrement, le port SMTP 25 il y a de grande chance pour que ce soit bon, et ensuite vous cochez la case "le serveur exige une authentification", si c'est votre cas. Exemple pour Free, il faut cocher et remplir les deux champs qui s'ouvrent.[[BR]][[BR]]
     100 2 - Trancestris va vous proposer immédiatement de télécharger le fichier "Ancestris_Bundles.zip" en vous demandant dans quel endroit sur votre ordinateur vous voulez le mettre (par défaut il propose votre répertoire personnel, mais vous pouvez le mettre où vous voulez) et il vous demande aussi quelle traduction vous voulez faire (par défaut il propose Anglais vers Français); si vous voulez traduire de l'anglais vers le norvégien, vous mettez "Traduire de Anglais Vers Norvégien", si vous voulez traduire du Français vers le Breton, vous mettez "Traduire de Français Vers Breton". Vous cliquez sur "OK".[[BR]][[BR]]
     101[[Image(wiki:AncestrisTraduc:Trancestris_start_step1.png, 450px)]]
     102
     103
     104 3 - Il va vous afficher un "Tip of the Day" ou "Conseil du Jour". Il va aussi en arrière plan, télécharger le paquet de Bundles, un fichier qui s'appelle "Ancestris_Bundles.zip" et à la fin du téléchargement, il va vous afficher une petite boite de dialogue vous disant que le fichier a bien été téléchargé. Vous cliquez sur "Ok" pour fermer la petite fenêtre et sur "Fermer" pour fermer la fenêtre du conseil du jour.[[BR]]Le programme va après vous demander de configurer les paramètres pour l'envoi de vos traductions.[[BR]]Vous mettez votre nom et votre prénom. Ensuite votre adresse mail, le serveur SMTP sortant (exemple, pour le fournisseur d'accès internet Free, c'est "smtp.free.fr". Normalement vous n'avez pas de chiffrement, le port SMTP 25 il y a de grande chance pour que ce soit bon, et ensuite vous cochez la case "le serveur exige une authentification", si c'est votre cas. Exemple pour Free, il faut cocher et remplir les deux champs qui s'ouvrent.[[BR]][[BR]]
    101105 3 - Voilà, c'est fini, maintenant, il n'y a plus qu'à commencer à traduire.....[[BR]][[BR]]
    102106 4 - Sur la gauche, vous avez toute l'arborescence du contenu du fichier Ancestris_Bundles.zip. Vous pouvez naviguer à l'intérieur comme vous voulez et aller dans le sous-répertoire de votre choix, celui dans lequel vous voulez faire une traduction. Pour trouver les fichiers documents à traduire, il faut descendre complétement un répertoire, les fichiers se trouvent en général dans le dernier sous-répertoire mais aussi l'avant-dernier. Si un répertoire est en rouge, c'est qu'il y a des choses à traduire dans le bas de l'arborescence, si il est en bleu, c'est qu'à priori, rien n'est à faire (mais ça vaut la peine de vérifier quand même de temps en temps car des modifications peuvent avoir été apportées).[[BR]]Une fois le sous-répertoire choisi, attention, vous devez être tout en bas de l'arborescence, vous allez cliquer sur le nom de ce dernier sous-répertoire. Si quelque chose est à traduire, et à priori oui, vu que le nom du répertoire était en rouge, un texte va apparaître dans la partie droite de votre écran. Ce texte, ce sont les phrases qu'il va falloir traduire. Là encore, certaines peuvent être en rouge, d'autres en bleu, et d'autres en noir. Celles en rouge vont devoir être traduites, celles en noir sont normalement déjà traduites, et celles en bleu, sont des phrases déjà traduites mais dont le mot est le même dans les deux langues (ex: Table en français et en anglais s'écrit pareil, donc le mot Table serait en bleu). N.B. il faut quand même regarder les phrases en noir et en bleu car la traduction qui a été faite, n'est peut être pas adéquate, et mériterait d'être corrigée. Parfois une phrase ou un mot en noir ne pourra pas être traduit, car on considère que ce mot ou cette phrase doive être le même dans toutes les langues. Si c'est le cas, l'éditeur ne vous permettra pas de le modifier.[[BR]]Le fichier de ressources par défaut, est le fichier anglais, donc si vous avez demandé une traduction de l'anglais vers une autre langue, à priori toutes les phrases y sont. Si vous avez demandé une traduction de l'italien vers l'espagnol par exemple, il est possible que le fichier italien n'ait pas toutes les phrases et qu'au final, une fois votre traduction faite, votre fichier espagnol ne soit pas complet. Le conseil est donc : demandez plutôt à faire une traduction de l'anglais vers ..... et là vous serez sûr d'avoir un fichier complet.[[BR]][[BR]]