Changes between Version 113 and Version 114 of AncestrisTraduc


Ignore:
Timestamp:
May 3, 2015, 3:02:06 PM (5 years ago)
Author:
Francois
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • AncestrisTraduc

    v113 v114  
    9191 * Si vous débutez avec Trancestris et la traduction pour Ancestris, ne cherchez pas à tout traduire d'un coup, ce serait vraiment trop fastidieux. Si c'est votre première fois, traduisez une vingtaine de mots ou phrases et envoyez votre traduction à François (voir plus bas).
    9292 * Quand vous avez envoyé votre traduction à François, surtout vous attendez son feu vert pour continuer. Il ne sert à rien de continuer sans son feu vert, car le travail que vous pourriez faire après, risquerait d'être perdu.
    93  * Quand vous avez le feu vert de François, vous téléchargez le nouveau paquet de bundles (Trancestris vous le proposera d'ailleurs), et vous continuerez à traduire à partir de ce nouveau paquet. En effet, ce nouveau paquet va inclure tout le travail que vous aviez envoyé précédemment à François.[[BR]][[BR]]
    94 
    95 
    96 [[Image(wiki:AncestrisTraduc:Trancestris.png)]]
     93 * Quand vous avez le feu vert de François, vous téléchargez le nouveau paquet de bundles (Trancestris vous le proposera d'ailleurs), et vous continuerez à traduire à partir de ce nouveau paquet. En effet, ce nouveau paquet va inclure tout le travail que vous aviez envoyé précédemment à François.[[BR]][[BR]][[Image(wiki:AncestrisTraduc:Trancestris.png)]]
    9794
    9895
     
    105102 4 - Voilà, c'est fini, maintenant, il n'y a plus qu'à commencer à traduire.....[[BR]][[BR]]
    106103
    107  5 - Sur la gauche, vous avez toute l'arborescence du contenu du fichier Ancestris_Bundles.zip. Vous pouvez naviguer à l'intérieur comme vous voulez et aller dans le sous-répertoire de votre choix, celui dans lequel vous voulez faire une traduction. Pour trouver les fichiers documents à traduire, il faut descendre complétement un répertoire, les fichiers se trouvent en général dans le dernier sous-répertoire mais aussi l'avant-dernier. Si un répertoire est en rouge, c'est qu'il y a des choses à traduire dans le bas de l'arborescence, si il est en bleu, c'est qu'à priori, rien n'est à faire (mais ça vaut la peine de vérifier quand même de temps en temps car des modifications peuvent avoir été apportées).[[BR]]Une fois le sous-répertoire choisi, attention, vous devez être tout en bas de l'arborescence, vous allez cliquer sur le nom de ce dernier sous-répertoire. Si quelque chose est à traduire, et à priori oui, vu que le nom du répertoire était en rouge, un texte va apparaître dans la partie droite de votre écran. Ce texte, ce sont les phrases qu'il va falloir traduire. Là encore, certaines peuvent être en rouge, d'autres en bleu, et d'autres en noir. Celles en rouge vont devoir être traduites, celles en noir sont normalement déjà traduites, et celles en bleu, sont des phrases déjà traduites mais dont le mot est le même dans les deux langues (ex: Table en français et en anglais s'écrit pareil, donc le mot Table serait en bleu). N.B. il faut quand même regarder les phrases en noir et en bleu car la traduction qui a été faite, n'est peut être pas adéquate, et mériterait d'être corrigée. Parfois une phrase ou un mot en noir ne pourra pas être traduit, car on considère que ce mot ou cette phrase doive être le même dans toutes les langues. Si c'est le cas, l'éditeur ne vous permettra pas de le modifier.[[BR]]Le fichier de ressources par défaut, est le fichier anglais, donc si vous avez demandé une traduction de l'anglais vers une autre langue, à priori toutes les phrases y sont. Si vous avez demandé une traduction de l'italien vers l'espagnol par exemple, il est possible que le fichier italien n'ait pas toutes les phrases et qu'au final, une fois votre traduction faite, votre fichier espagnol ne soit pas complet. Le conseil est donc : demandez plutôt à faire une traduction de l'anglais vers ..... et là vous serez sûr d'avoir un fichier complet.[[BR]][[BR]]
     104 5 - Sur la gauche, vous avez toute l'arborescence du contenu du fichier Ancestris_Bundles.zip. Vous pouvez naviguer à l'intérieur comme vous voulez et aller dans le sous-répertoire de votre choix, celui dans lequel vous voulez faire une traduction. Pour trouver les fichiers documents à traduire, il faut descendre complétement un répertoire, les fichiers se trouvent en général dans le dernier sous-répertoire mais aussi l'avant-dernier.[[Image(wiki:AncestrisTraduc:Trancestris_run_step1.png, 450px)]][[BR]][[BR]] Si un répertoire est en rouge, c'est qu'il y a des choses à traduire dans le bas de l'arborescence, si il est en bleu, c'est qu'à priori, rien n'est à faire (mais ça vaut la peine de vérifier quand même de temps en temps car des modifications peuvent avoir été apportées).[[BR]]Une fois le sous-répertoire choisi, attention, vous devez être tout en bas de l'arborescence, vous allez cliquer sur le nom de ce dernier sous-répertoire. Si quelque chose est à traduire, et à priori oui, vu que le nom du répertoire était en rouge, un texte va apparaître dans la partie droite de votre écran. Ce texte, ce sont les phrases qu'il va falloir traduire. Là encore, certaines peuvent être en rouge, d'autres en bleu, et d'autres en noir. Celles en rouge vont devoir être traduites, celles en noir sont normalement déjà traduites, et celles en bleu, sont des phrases déjà traduites mais dont le mot est le même dans les deux langues (ex: Table en français et en anglais s'écrit pareil, donc le mot Table serait en bleu). N.B. il faut quand même regarder les phrases en noir et en bleu car la traduction qui a été faite, n'est peut être pas adéquate, et mériterait d'être corrigée. Parfois une phrase ou un mot en noir ne pourra pas être traduit, car on considère que ce mot ou cette phrase doive être le même dans toutes les langues. Si c'est le cas, l'éditeur ne vous permettra pas de le modifier.[[BR]]Le fichier de ressources par défaut, est le fichier anglais, donc si vous avez demandé une traduction de l'anglais vers une autre langue, à priori toutes les phrases y sont. Si vous avez demandé une traduction de l'italien vers l'espagnol par exemple, il est possible que le fichier italien n'ait pas toutes les phrases et qu'au final, une fois votre traduction faite, votre fichier espagnol ne soit pas complet. Le conseil est donc : demandez plutôt à faire une traduction de l'anglais vers ..... et là vous serez sûr d'avoir un fichier complet.[[BR]][[BR]]
    108105
    109106Donc vous commencez votre travail de traduction. Cliquez sur une phrase en rouge, et commencez votre traduction dans la partie basse de l'écran. Une fois que c'est fait, cliquez sur le bouton "OK" pour valider votre travail.[[BR]]