wiki:AncestrisTraduc

Version 101 (modified by fm, 3 years ago) (diff)

--

Traduire Ancestris

Vous voulez nous aider à faire des traductions du français, vers d'autres langues, comme l'anglais, l'allemand, l'italien, l'espagnol, voir même des langues régionales comme le breton, le corse, ..... Vous voulez corriger des phrases, mots, utilisés dans Ancestris...

Comment faire?
Facile.  Simplement téléchargez 1 fichier:

     - Trancestris (le programme qui vous servira à tout traduire),

(Le fichier de ressources appelé "Ancestris_Bundles.zip" sera téléchargé automatiquement par Trancestris. (Si vous voulez le reprendre manuellement, voir en bas de la page))


1°) Quel programme utiliser?

Là pas de doute à avoir, reprenez l'outil de traduction Trancestris.

Trancestris

Trancestris est un éditeur fait par l'un des développeurs d'Ancestris qui utilise le pseudo de "Lemovice" (Dominique). Cet éditeur est parfaitement fonctionnel, mais il continue toujours à être amélioré.

Pour l'installer, il suffit d'abord de le télécharger. Cinq versions sont disponibles:

(dernière mise à jour du logiciel: 23/09/2012)

Important: Mettez-vous à jour avec cette dernière version

Une fois installé, voilà comment faire, comment utiliser Trancestris. On ne peut faire plus facile.

1 - On lance Trancestris,

2 - Trancestris va vous proposer immédiatement de télécharger le fichier "Ancestris_Bundles.zip" en vous demandant dans quel endroit sur votre ordinateur vous voulez le mettre (par défaut il propose votre répertoire personnel, mais vous pouvez le mettre où vous voulez) et il vous demande aussi quelle traduction vous voulez faire (par défaut il propose Anglais vers Français); si vous voulez traduire de l'anglais vers le norvégien, vous mettez "Traduire de Anglais Vers Norvégien", si vous voulez traduire du Français vers le Breton, vous mettez "Traduire de Français Vers Breton". Vous cliquez sur "OK". Il va vous afficher un "Tip of the Day" ou "Conseil du Jour". Il va aussi en arrière plan, télécharger le paquet de Bundles, un fichier qui s'appelle "Ancestris_Bundles.zip" et à la fin du téléchargement, il va vous afficher une petite boite de dialogue vous disant que le fichier a bien été téléchargé. Vous cliquez sur "Ok" pour fermer la petite fenêtre et sur "Fermer" pour fermer la fenêtre du conseil du jour.
Le programme va après vous demander de configurer les paramètres pour l'envoi de vos traductions.
Vous mettez votre nom et votre prénom. Ensuite votre adresse mail, le serveur SMTP sortant (exemple, pour le fournisseur d'accès internet Free, c'est "smtp.free.fr". Normalement vous n'avez pas de chiffrement, le port SMTP 25 il y a de grande chance pour que ce soit bon, et ensuite vous cochez la case "le serveur exige une authentification", si c'est votre cas. Exemple pour Free, il faut cocher et remplir les deux champs qui s'ouvrent.

3 - Voilà, c'est fini, maintenant, il n'y a plus qu'à commencer à traduire.....

4 - Sur la gauche, vous avez toute l'arborescence du contenu du fichier Ancestris_Bundles.zip. Vous pouvez naviguer à l'intérieur comme vous voulez et aller dans le sous-répertoire de votre choix, celui dans lequel vous voulez faire une traduction. Pour trouver les fichiers documents à traduire, il faut descendre complétement un répertoire, les fichiers se trouvent en général dans le dernier sous-répertoire mais aussi l'avant-dernier. Si un répertoire est en rouge, c'est qu'il y a des choses à traduire dans le bas de l'arborescence, si il est en bleu, c'est qu'à priori, rien n'est à faire (mais ça vaut la peine de vérifier quand même de temps en temps car des modifications peuvent avoir été apportées).
Une fois le sous-répertoire choisi, attention, vous devez être tout en bas de l'arborescence, vous allez cliquer sur le nom de ce dernier sous-répertoire. Si quelque chose est à traduire, et à priori oui, vu que le nom du répertoire était en rouge, un texte va apparaître dans la partie droite de votre écran. Ce texte, ce sont les phrases qu'il va falloir traduire. Là encore, certaines peuvent être en rouge, d'autres en bleu, et d'autres en noir. Celles en rouge vont devoir être traduites, celles en noir sont normalement déjà traduites, et celles en bleu, sont des phrases déjà traduites mais dont le mot est le même dans les deux langues (ex: Table en français et en anglais s'écrit pareil, donc le mot Table serait en bleu). N.B. il faut quand même regarder les phrases en noir et en bleu car la traduction qui a été faite, n'est peut être pas adéquate, et mériterait d'être corrigée. Parfois une phrase ou un mot en noir ne pourra pas être traduit, car on considère que ce mot ou cette phrase doive être le même dans toutes les langues. Si c'est le cas, l'éditeur ne vous permettra pas de le modifier.
Le fichier de ressources par défaut, est le fichier anglais, donc si vous avez demandé une traduction de l'anglais vers une autre langue, à priori toutes les phrases y sont. Si vous avez demandé une traduction de l'italien vers l'espagnol par exemple, il est possible que le fichier italien n'ait pas toutes les phrases et qu'au final, une fois votre traduction faite, votre fichier espagnol ne soit pas complet. Le conseil est donc : demandez plutôt à faire une traduction de l'anglais vers ..... et là vous serez sûr d'avoir un fichier complet.

Donc vous commencez votre travail de traduction. Cliquez sur une phrase en rouge, et commencez votre traduction dans la partie basse de l'écran. Une fois que c'est fait, cliquez sur le bouton "OK" pour valider votre travail.
De temps en temps, n'hésitez pas à regarder celles déjà en noir et en bleu, car il est possible qu'elles nécessitent une traduction ou une mise à jour.

N.B. Vous devez respecter absolument les codes html. Ils doivent être recopiés aux bons endroits dans les phrases que vous allez écrire.

Un conseil : n'attendez pas d'avoir tout traduit pour envoyer votre travail. Même si vous n'avez traduit qu'une trentaine de mots ou phrases, ça vaut la peine de nous les envoyer.
Cliquez sur l'icone qui représente une petite lettre, cela va ouvrir une boite de dialogue dans laquelle vous pourrez mettre ce que vous voulez. Le programme se charge d'envoyer votre travail à la bonne adresse, si vous avez correctement configuré les paramètres d'envoi dont on a parlé au dessus.
Cette méthode va créer un fichier de ressources spécifique à la langue que vous avez choisie pour votre traduction. Ainsi si vous avez traduit de l'anglais vers l'italien, cela va créer un fichier "Ancestris_Bundles_it.zip" dans le même répertoire sur votre disque dur que celui où se trouve le fichier à traduire "Ancestris_Bundles.zip". C'est donc le fichier résultat (dans mon exemple Ancestris_Bundles_it.zip) qui sera envoyé par le programme à l'équipe de développement d'Ancestris. Si vous n'avez pas complété dans les préférences de Trancestris les éléments adéquats pour cet envoi, le programme va vous le demander. Si l'envoi automatique ne fonctionne pas (vous êtes derrière un firewall par exemple), vous pourrez envoyer manuellement le fichier traduit en l'attachant à un message (voir ci-après l'adresse où l'envoyer).
Si vous ne voulez pas envoyer tout de suite, alors sauvegardez votre travail. Cliquez sur la petite icone qui représente une disquette. Si vous faites cela et que vous fermez Trancestris, lorsque vous allez réouvrir Trancestris surtout ne téléchargez pas un nouveau paquet de bundles (le programme vous préviendra de toutes les façons) car vous perdriez votre précédent travail.

Pour information, les fichiers de ressources que l'on trouve dans l'archive Ancestris_Bundles.zip, et qui sont à traduire, s'appellent des "Bundles". Ils sont dénommés de la manière suivante: "Bundle_xx.properties". xx est le code international pour le pays (sauf pour le fichier anglais qui est considéré comme le Bundle "par défaut". Nous aurons donc :

  • "de" pour allemand (donc Bundle_de.properties)
  • "en" pour anglais (donc Bundle.properties)
  • "es" pour espagnol (donc Bundle_es.properties)
  • "fr" pour français (donc Bundle_fr.properties)
  • "it" pour italien (donc Bundle_it.properties)
  • "nl" pour hollandais (donc Bundle_nl.properties)
  • "no" pour norvégien (donc Bundle_no.properties)
  • "pl" pour polonais (donc Bundle_pl.properties)

Lorsque vous avez traduit quelque chose, renvoyez le fichier "Ancestris_Bundles_xx.zip" (Si l'envoi automatique ne fonctionne pas, voir ci-dessus les explications pour produire ce fichier à François (Email: francois AT ancestris DOT org, donc vous remplacez DOT par un "." et AT par le signe @ - exemple, si vous voyez une adresse mise sous la forme bill AT whitehouse DOT com, il faut mettre comme adresse mail bill@…). N'oubliez pas de mettre dans votre message, quelle partie du logiciel vous avez traduit. Exemple : j'ai mis à jour les fichiers de ressources du plugin Datulette.

2°) Le Fichier de ressources

Les fichiers de ressources (langage) sont dénommés "Bundle" comme je le disais. Ces bundles sont rassemblés dans un fichier zip. A l'intérieur, les répertoires et sous-répertoires doivent être préservés. Dans chaque répertoire, vous pourrez trouver un ou plusieurs fichiers bundle. Normalement ils s'appellent tous sous la forme "Bundle_xx.properties" (ou Bundle.properties pour le fichier de ressources anglais).

L'outil de traduction qui vous est proposé (Trancestris) peut lire dans un fichier zip, donc une fois le fichier de ressources téléchargé, vous n'avez pas besoin de le dézipper. Laissez le tel quel.

Vous pouvez aussi, toujours le télécharger à partir du lien ci-dessous.

Ancestris_Bundles.zip (mise à jour: Dés qu'une modification a été faite)

Si vous n'êtes pas sur de votre traduction, traduisez juste quelques phrases et envoyez à francois votre travail. Utilisez l'envoi automatique de Trancestris, ou l'envoi manuel. Email de francois : "francois AT ancestris DOT org" - vous remplacez le AT par "@" et le DOT par un point ".".

3°) Les personnes qui nous ont aidé

Voici les personnes qui nous ont aidé, qui ont traduit, revu quelques phrases, mots, utilisés dans Ancestris. Merci à vous tous.

Langues Ont contribué Chargés de la maintenance Pourcentage traduit
* Allemand ... ... 29%
* Anglais ... ... 100%
* Espagnol Yannick Voyeaud ... 93%
* Finnois Antti Riipi ... 62%
* Français ... ... 91%
* Grec Dimitrios Bletsas ... 86%
* Hollandais Jean-François Bouquelle ... 39%
* Italien Paolo Odone,
Paolo Odone 79%
* Norvégien CartoonistHenning,
François Massonneau
... 24%
* Polonais ... ... 27%
* Portugais Frederico Muñoz,
Duarte Ramos,
Pedro Albuquerque
Pedro Albuquerque 100%
* ... ...
* Suédois Dag Issjö ... 85%
* Tchèque Martin Široký ... 27%
* ... ...

Attachments (15)

Download all attachments as: .zip