wiki:AncestrisTraduc

Version 239 (modified by fm, 3 months ago) (diff)

--

http://www.ancestris.org/wiki/images/b/b7/United-Kingdom_animated_flag.gif AncestrisTraduc_English page.

Traduire Ancestris

Vous voulez nous aider à faire des traductions du français, vers d'autres langues, comme l'anglais, l'allemand, l'italien, l'espagnol, voir même des langues régionales comme le breton, le corse, ..... Vous voulez corriger des phrases, mots, utilisés dans Ancestris...


Quel programme utiliser?

Là pas de doute à avoir, reprenez l'outil de traduction Trancestris.

Trancestris

Trancestris est un éditeur fait par l'un des développeurs d'Ancestris, Dominique, connu sous le pseudo "Lemovice". Cet éditeur est parfaitement fonctionnel, mais nous continuons à l'améliorer au fur et à mesure de vos demandes/remarques.

Pourquoi Trancestris plutôt qu'autre chose? Tout simplement parce qu'il est d'une facilité d'utiisation déconcertante, qu'il ne vous oblige pas à comprendre tout un tas de choses avant de l'utiliser, et qu'il nous permet d'intégrer votre travail directement dans Ancestris, le logiciel de généalogie.

Vidéo

Je vous ai fait une petite vidéo sur l'utilisation de Trancestris.

Visionnez la, mais lisez quand même ce qui est mis dans cette page, ça vous sera utile. Comment installer et utiliser Trancestris

a) Téléchargement

D'abord "Java"

Trancestris est un programme écrit en Java, il faut donc que vous ayez java sur votre ordinateur. Pour cela plusieurs possibilités pour s'en assurer :

  • en ligne de commande, on ouvre un terminal, et on tape "java -version". Si ça répond quelque chose comme ça, c'est que c'est bon
    java -version
    java version "1.8.0_45"
    Java(TM) SE Runtime Environment (build 1.8.0_45-b14)
    Java HotSpot(TM) 64-Bit Server VM (build 25.45-b02, mixed mode)
    
  • autre possibilité, vous allez sur le site de Oracle (anciennement Sun), et vous cliquez sur le bouton "Vérifier la version de Java". Vous allez sans doute avoir des messages vous disant que Java peut être potentiellement dangereux etc... n'oubliez pas que des millions et des millions d'applications utilisent java. Là il s'agit simplement de vérifier dans votre navigateur si java est installé.



    . Si vous avez la bonne version, vous allez voir un écran du genre



Si vous avez Java, pas de problème, vous pouvez télécharger Trancestris. Si vous n'avez pas Java, il faut aller sur le site de Oracle en page de téléchargement pour reprendre la version de java qui vous convient. N'oubliez pas de cocher la case (x) Accept Licence Agreement pour pouvoir télécharger Java.

Maintenant Trancestris

Pour installer Trancestris, il suffit d'abord de le télécharger. Cinq versions sont disponibles:

(Dernière mise à jour du logiciel en date du 23/03/2016 pour Windows, Linux (.sh), Ubuntu (.deb), macOs et le fichier .zip. Pour Fedora (.rpm), la dernière mise à jour date du 01/05/2015

Important: Mettez-vous à jour avec cette dernière version

b) Installation

Normalement ça ne doit pas poser de problème. Les fichiers sont des programmes spécifiques à chaque système d'exploitation (windows, linux, mac), donc votre ordinateur doit savoir quoi faire avec un tel fichier. Pour ceux qui aiment bien installer à la main leur programme, un fichier au format .zip est disponible et cela vous permet de le mettre où vous voulez.

Remarque concernant Windows 8, 8.1 ...
Si vous utilisez Windows, il est possible que vous ayez les messages d'avertissement ci-dessous.



On y peut rien si Windows ne connait pas Trancestris et l'équipe d'Ancestris qui développe Trancestris. Si vous êtes très nombreux à nous soutenir, peut être que dans l'avenir Windows ne connaitra que nous. ;-)
Une fois que vous cliquez sur OK, vous allez avoir l'écran suivant toujours pour la même raison que ci-dessus :



On ne peut que vous conseiller de cliquer sur OK, Trancestris n'est pas un programme dangereux, ce n'est qu'un éditeur, et le code est libre en téléchargement, c'est un programme "open source", donc tout un chacun peut se rendre compte qu'il n'y a pas le moindre danger. Lancez votre antivirus sur Trancestris, vous verrez bien qu'il n'y a pas le moindre problème. Si vous n'aimez pas ces warnings, reprenez le fichier .zip et installez le à la main.

c) Utilisation

Une fois installé, voilà comment faire, comment utiliser Trancestris. On ne peut faire plus facile.

Quelques remarques importantes pour commencer :

  • Si vous débutez avec Trancestris et la traduction pour Ancestris, ne cherchez pas à tout traduire d'un coup, ce serait vraiment trop fastidieux. Si c'est votre première fois, traduisez une vingtaine de mots ou phrases et envoyez votre traduction à François (voir plus bas).
  • Quand vous avez envoyé votre traduction à François, surtout vous attendez son feu vert pour continuer. Il ne sert à rien de continuer sans son feu vert, car le travail que vous pourriez faire après, risquerait d'être perdu.
  • Quand vous avez le feu vert de François, vous téléchargez le nouveau paquet de bundles (Trancestris vous le proposera d'ailleurs), et vous continuerez à traduire à partir de ce nouveau paquet. En effet, ce nouveau paquet va inclure tout le travail que vous aviez envoyé précédemment à François.

1 - On lance Trancestris,

2 - Trancestris va vous proposer immédiatement de télécharger le fichier "Ancestris_Bundles.zip" en vous demandant dans quel endroit sur votre ordinateur vous voulez le mettre (par défaut il propose votre répertoire personnel, mais vous pouvez le mettre où vous voulez) (ne touchez pas à la ligne "Fichier téléchargé www.dl.ancestris.org/trancestris/bundles/Ancestris_Bundles.zip" car c'est à cette adresse que le programme est téléchargé), et il vous demande aussi quelle traduction vous voulez faire (par défaut il propose Anglais vers Français); si vous voulez traduire de l'anglais vers le norvégien, vous mettez "Traduire de Anglais Vers Norvégien", si vous voulez traduire du Français vers le Breton, vous mettez "Traduire de Français Vers Breton". Vous cliquez sur "OK".

3 - Il va peut être vous afficher un "Tip of the Day" ou "Conseil du Jour" (cela dépend de la version que vous avez téléchargée). Il va en arrière plan, télécharger le paquet de Bundles, un fichier qui s'appelle "Ancestris_Bundles.zip" et à la fin du téléchargement, il va vous afficher une petite boite de dialogue vous disant que le fichier a bien été téléchargé. Vous cliquez sur "Ok" pour fermer la petite fenêtre.





Cliquez sur "Fermer" pour fermer la fenêtre du conseil du jour.

Après, le programme va vous demander de configurer les paramètres pour l'envoi de vos traductions.



. Cliquez sur "OK", cela va ouvrir le menu des options vous permettant de configurer les éléments nécessaires.



Vous mettez:
* votre nom et votre prénom.
* Ensuite votre adresse mail,
* le serveur SMTP sortant (exemple, pour le fournisseur d'accès internet Free, c'est "smtp.free.fr".
* Normalement vous n'avez pas de chiffrement,
* le port SMTP 25 il y a de grande chance pour que ce soit bon,
* et ensuite vous cochez la case "le serveur exige une authentification", si c'est votre cas. Exemple pour Free, il faut cocher et remplir les deux champs qui s'ouvrent.

4 - Voilà, c'est fini, maintenant, il n'y a plus qu'à commencer à traduire.....

5 - Sur la gauche, vous avez toute l'arborescence du contenu du fichier Ancestris_Bundles.zip. Vous pouvez naviguer à l'intérieur comme vous voulez et aller dans le sous-répertoire de votre choix, celui dans lequel vous voulez faire une traduction. Pour trouver les fichiers documents à traduire, il faut descendre complétement un répertoire, les fichiers se trouvent en général dans le dernier sous-répertoire mais aussi l'avant-dernier.

Si un répertoire est en rouge, c'est qu'il y a des choses à traduire dans le bas de l'arborescence, si il est en bleu, c'est qu'à priori, rien n'est à faire (mais ça vaut la peine de vérifier quand même de temps en temps car des modifications peuvent avoir été apportées).
Une fois le sous-répertoire choisi, attention, vous devez être tout en bas de l'arborescence, vous allez cliquer sur le nom de ce dernier sous-répertoire. Si quelque chose est à traduire, et à priori oui, vu que le nom du répertoire était en rouge, un texte va apparaître dans la partie droite de votre écran. Ce texte, ce sont les phrases qu'il va falloir traduire. Là encore, certaines peuvent être en rouge, d'autres en bleu, et d'autres en noir. Celles en rouge vont devoir être traduites, celles en noir sont normalement déjà traduites, et celles en bleu, sont des phrases déjà traduites mais dont le mot est le même dans les deux langues (ex: Table en français et en anglais s'écrit pareil, donc le mot Table serait en bleu). N.B. il faut quand même regarder les phrases en noir et en bleu car la traduction qui a été faite, n'est peut être pas adéquate, et mériterait d'être corrigée. Parfois une phrase ou un mot en noir ne pourra pas être traduit, car on considère que ce mot ou cette phrase doive être le même dans toutes les langues. Si c'est le cas, l'éditeur ne vous permettra pas de le modifier.
Le fichier de ressources par défaut, est le fichier anglais, donc si vous avez demandé une traduction de l'anglais vers une autre langue, à priori toutes les phrases y sont. Si vous avez demandé une traduction de l'italien vers l'espagnol par exemple, il est possible que le fichier italien n'ait pas toutes les phrases et qu'au final, une fois votre traduction faite, votre fichier espagnol ne soit pas complet. Le conseil est donc : demandez plutôt à faire une traduction de l'anglais vers ..... et là vous serez sûr d'avoir un fichier complet.

Donc vous commencez votre travail de traduction. Cliquez sur une phrase en rouge, et commencez votre traduction dans la partie basse de l'écran. Une fois que c'est fait, cliquez sur le bouton "OK" pour valider votre travail.
De temps en temps, n'hésitez pas à regarder celles déjà en noir et en bleu, car il est possible qu'elles nécessitent une traduction ou une mise à jour.

N.B. Vous devez respecter absolument les codes html. Ils doivent être recopiés aux bons endroits dans les phrases que vous allez écrire ; exemple, la phrase a traduire est libellée comme ça: "<html>Please click on OK</html>". Lorsque vous allez la traduire en français, vous mettrez: "<html>Veui llez cliquer sur OK</html>. Vous voyez, il a fallu reprendre les codes html que sont <html> et </html> ; ce n'est pas dur, ils sont déjà écrits, il suffit de les recopier.

Un conseil : Comme je vous le disais plus haut, n'attendez pas d'avoir tout traduit pour envoyer votre travail. Même si vous n'avez traduit qu'une trentaine de mots ou phrases, ça vaut la peine de nous les envoyer.

Cliquez sur l'icône qui représente une petite lettre:



Cela va ouvrir une boite de dialogue dans laquelle vous pourrez mettre ce que vous voulez. Le programme se charge d'envoyer votre travail à la bonne adresse, si vous avez correctement configuré les paramètres d'envoi dont on a parlé au dessus.



Cette méthode va créer un fichier de ressources spécifique à la langue que vous avez choisie pour votre traduction. Ainsi si vous avez traduit de l'anglais vers l'italien, cela va créer un fichier "Ancestris_Bundles_it.zip" dans le même répertoire sur votre disque dur que celui où se trouve le fichier à traduire "Ancestris_Bundles.zip". C'est donc le fichier résultat (dans mon exemple Ancestris_Bundles_it.zip) qui sera envoyé par le programme à l'équipe de développement d'Ancestris. Si vous n'avez pas complété dans les préférences de Trancestris les éléments adéquats pour cet envoi, le programme va vous le demander. Si l'envoi automatique ne fonctionne pas (vous êtes derrière un firewall par exemple), vous pourrez envoyer manuellement le fichier traduit en l'attachant à un message (voir ci-après l'adresse où l'envoyer).

Quand votre fichier est correctement parti, vous verrez apparaître une fenêtre vous le confirmant:



Vous pouvez fermer Trancestris. Au moment de sa fermeture, vous allez vous voir présenter une nouvelle fois une demande pour envoyer votre travail.



Vous pouvez ignorer ce message et cliquer sur Non, pour quitter Trancestris. Nous avons mis par défaut cette vérification pour l'envoi du travail car souvent les gens oubliaient de nous l'envoyer. Vous pouvez décocher l'option "Toujours proposer d'envoyer le fichier lors de la fermeture" pour que la prochaine fois il ne vous propose plus ce genre de chose.

Une nouvelle fois, quand vous avez envoyé votre travail à François, attendez son feu vert avant de continuer/commencer une nouvelle traduction.
En effet, dès que je reçois votre travail, je l'intégre immédiatement à Ancestris et je régénère un nouveau paquet de bundles que je vais mettre à disposition de tous et donc de vous-même en téléchargement.
Lorsque vous aurez mon feu vert, ça voudra dire que tout est OK, et donc vous pourrez relancer Trancestris. Il vous proposera alors de télécharger le nouveau paquet de bundles, et vous n'aurez qu'à confirmer que vous voulez le télécharger. Tout est automatisé. Dès qu'il est téléchargé, ben .... y'a plus qu'à :-) il faut traduire ce que vous voulez.


Si vous ne voulez pas envoyer tout de suite, mais ce n'est vraiment pas conseillé, alors sauvegardez votre travail. Cliquez sur la petite icône qui représente une disquette. Si vous faites cela et que vous fermez Trancestris, lorsque vous allez réouvrir Trancestris surtout ne téléchargez pas un nouveau paquet de bundles (le programme vous préviendra de toutes les façons) car vous perdriez votre précédent travail.

Pour information, les fichiers de ressources que l'on trouve dans l'archive Ancestris_Bundles.zip, et qui sont à traduire, s'appellent des "Bundles". Ils sont dénommés de la manière suivante: "Bundle_xx.properties". xx est le code international pour le pays (sauf pour le fichier anglais qui est considéré comme le Bundle "par défaut". Nous aurons donc :

  • "de" pour allemand (donc Bundle_de.properties)
  • "en" pour anglais (donc Bundle.properties)
  • "es" pour espagnol (donc Bundle_es.properties)
  • "fr" pour français (donc Bundle_fr.properties)
  • "it" pour italien (donc Bundle_it.properties)
  • "nl" pour hollandais (donc Bundle_nl.properties)
  • "no" pour norvégien (donc Bundle_no.properties)
  • "pl" pour polonais (donc Bundle_pl.properties)

Lorsque vous avez traduit quelque chose, renvoyez le fichier "Ancestris_Bundles_xx.zip" (Si l'envoi automatique ne fonctionne pas, voir ci-dessus les explications pour produire ce fichier à François (Email: francois AT ancestris DOT org, donc vous remplacez DOT par un "." et AT par le signe @ - exemple, si vous voyez une adresse mise sous la forme bill AT whitehouse DOT com, il faut mettre comme adresse mail bill@…). N'oubliez pas de mettre dans votre message, quelle partie du logiciel vous avez traduit. Exemple : j'ai mis à jour les fichiers de ressources du plugin Datulette.

Le Fichier de ressources

Les fichiers de ressources (langage) sont dénommés "Bundle" comme je le disais. Ces bundles sont rassemblés dans un fichier zip. A l'intérieur, les répertoires et sous-répertoires doivent être préservés. Dans chaque répertoire, vous pourrez trouver un ou plusieurs fichiers bundle. Normalement ils s'appellent tous sous la forme "Bundle_xx.properties" (ou Bundle.properties pour le fichier de ressources anglais).

L'outil de traduction qui vous est proposé (Trancestris) peut lire dans un fichier zip, donc une fois le fichier de ressources téléchargé, vous n'avez pas besoin de le dézipper. Laissez le tel quel.

Vous pouvez aussi, toujours le télécharger à partir du lien ci-dessous.

Ancestris_Bundles.zip (mise à jour: Dés qu'une modification a été faite)

Si vous n'êtes pas sur de votre traduction, traduisez juste quelques phrases et envoyez à francois votre travail. Utilisez l'envoi automatique de Trancestris, ou l'envoi manuel. Email de francois : "francois AT ancestris DOT org" - vous remplacez le AT par "@" et le DOT par un point ".".

Les personnes qui nous ont aidé

Voici les personnes qui nous ont aidé, qui ont traduit, revu quelques phrases, mots, utilisés dans Ancestris. Merci à vous tous.

Langues Ont contribué Chargés de la maintenance Pourcentage traduit
* Allemand Ulrich Thoma ... 25%
* Anglais ... ... 100%
* Breton ... ... 11%
* Danois Lars Jørgen Helbo ... 99%
* Espagnol Yannick Voyeaud ... 98%
* Esperanto Emmanuelle Richard,
Axel Rousseau,
Marielou Cochard
... 20%
* Finnois Antti Riipi ... 49%
* Français ... ... 100%
* Grec Dimitrios Bletsas Dimitrios Bletsas 100%
* Hongrois Tamás Biró ... 18%
* Italien Paolo Odone,
Paolo Odone 100%
* Néerlandais JF Bouquelle,
Harry Mensch,
Theo van Lissum
... 98%
* Norvégien CartoonistHenning,
François Massonneau
... 21%
* Polonais Bogumił Cieniek Bogumił Cieniek 100%
* Portugais Frederico Muñoz,
Duarte Ramos,
Pedro Albuquerque
Pedro Albuquerque 100%
* ... ...
* Suédois Dag Issjö ... 96%
* Tchèque Martin Široký ... 24%
* ... ...

Attachments (15)

Download all attachments as: .zip