wiki:AncestrisTraduc

Version 39 (modified by fm, 7 years ago) (diff)

--

Traduire Ancestris

Vous voulez nous aider à faire des traductions du français, vers d'autres langues, comme l'anglais, l'allemand, l'italien, l'espagnol, voir même des langues régionales comme le breton, le corse, ..... Vous voulez corriger des phrases, mots, utilisés dans Ancestris...

Rien de plus facile

Il vous suffit de :

  • télécharger le programme Trancestris (l'outil pour pouvoir traduire),
  • et le paquet de bundles, appelé "Ancestris_Bundles.zip" disponible en bas de cette page.

1°) Quels programmes peut-on utiliser?

Plusieurs méthodes s'offrent à vous. Ma préférée, si vous ne voulez pas reprendre tout le code source d'Ancestris, reste l'utilisation de l'outil de traduction Trancestris.

Netbeans

Première possibilité, c'est d'installer Netbeans, de reprendre le source d'Ancestris, et de se lancer dans la traduction.

Regardez sur le site d'Ancestris le moyen d'installer Netbeans, et tout configurer pour être opérationnel. Attention, le code source est assez gros, donc vous risquez de reprendre beaucoup de choses qui vous seront inutiles si vous voulez simplement traduire des fichiers de ressources (fichiers langues).

Trancestris

Trancestris est un éditeur fait par l'un des développeurs d'Ancestris qui utilise le pseudo de "Lemovice" (Dominique). Cet éditeur est en développement, mais il est déjà fonctionnel.

Pour l'installer, il suffit d'abord de le télécharger. Cinq versions sont disponibles:

(dernière mise à jour du logiciel: 24/03/2012)

Important: Mettez-vous à jour avec cette dernière version

Une fois installé, voilà le processus.

1 - Première chose: il faut télécharger le fichier ci-après "Ancestris_Bundles.zip".
L'outil de traduction qui vous est proposé (Trancestris) peut lire dans un fichier zip, donc une fois que vous avez téléchargé le fichier de ressources, vous n'avez pas besoin de le dézipper. Laissez le tel quel.

2 - On lance Trancestris,

3 - On va ouvrir l'archive qu'on a téléchargée. Dans un premier temps donc, on va cliquer sur "Open Archive" ou sur l'icone qui représente un dossier, puis sélectionner le fichier Ancestris_Bundles.zip en cliquant sur le bouton "Open". Il vous servira de "Source", de modèle.
Ensuite, il faut choisir quelle traduction nous voulons faire "Translate from xxxxx to xxxxxx". Par exemple on va traduire de l'anglais vers le français. Donc on va mettre "Translate from anglais to français". C'est fait? On continue.

4 - On clique sur "OK".

5 - Sur la gauche, vous avez toute l'arborescence du contenu du fichier Ancestris_Bundles.zip. Vous pouvez naviguer à l'intérieur comme vous voulez et aller dans le sous-répertoire de votre choix, celui dans lequel vous voulez faire une traduction. Pour trouver les fichiers Bundle_xxx.properties à traduire, il faut descendre complétement un répertoire, les fichiers se trouvent en général dans le dernier sous-répertoire. Si un répertoire est en rouge, c'est qu'il y a des choses à traduire dans le bas de l'arborescence, si il est en bleu, c'est qu'à priori, rien n'est à faire (mais ça vaut la peine de vérifier quand même).
Une fois le sous-répertoire choisi, attention, vous devez être tout en bas de l'arborescence, vous allez cliquer sur le nom de ce dernier sous-répertoire. Si quelque chose est à traduire, et à priori oui, vu que le nom du répertoire était en rouge, un texte va apparaître dans la partie droite de votre écran. Ce texte, ce sont les phrases qu'il va falloir traduire. Là encore, certaines peuvent être en rouge, d'autres en bleu. Celles en rouge vont devoir être traduites et celles en bleu sont normalement déjà traduites (n.b. il faut quand même regarder les phrases en bleu car la traduction qui a été faite, n'est peut être pas adéquate, et mériterait d'être corrigé).
Le fichier de ressources par défaut, est le fichier anglais, donc si vous avez demandé une traduction de l'anglais vers une autre langue, à priori toutes les phrases y sont. Si vous avez demandé une traduction de l'italien vers l'espagnol par exemple, il est possible que le fichier italien n'ait pas toutes les phrases et qu'il vous en manque donc dans le fichier espagnol une fois votre traduction faite. Le conseil est donc : demandez plutot à faire une traduction de l'anglais vers ..... et là vous serez sûr d'avoir un fichier complet.

Donc vous commencez votre travail de traduction. Cliquez sur une phrase en rouge, et commencez votre traduction dans la partie basse de l'écran. Une fois que c'est fait, cliquez sur le bouton "OK" pour valider votre travail.
De temps en temps, n'hésitez pas à regarder celles déjà en bleu, car il est possible qu'elles nécessitent une traduction ou une mise à jour.

N.B. Vous devez respecter absolument les codes html. Ils doivent être recopiés aux bons endroits dans les phrases que vous allez écrire.

Une fois votre traduction terminée, sauvegardez votre travail. Deux possibilités de sauvegarde sont possibles.

  • ou bien vous n'avez pas fini le travail de traduction que vous êtes en train de faire et ne voulez pas envoyer déjà votre travail, il vous faut faire "File" - "Save". Cela sauvegarde la totalité du fichier Ancestris_Bundles.zip (et donc vos traductions).
  • ou bien vous avez fini, ou vous voulez déjà envoyer le résultat de votre début de traduction. Faites "File" - "Save Translation files". Cette méthode va créer un fichier de ressources spécifique à la langue que vous avez choisie pour votre traduction. Ainsi si vous avez traduit de l'anglais vers l'italien, cela va créer un fichier "Ancestris_Bundles_it.zip" dans le même endroit que celui où se trouve le fichier à traduire "Ancestris_Bundles.zip". C'est donc le fichier résultat (dans mon exemple Ancestris_Bundles_it.zip) que vous devrez envoyer à l'équipe de développement (voir ci-après l'adresse où l'envoyer).

Les fichiers de ressources que l'on trouve dans l'archive Ancestris_Bundles.zip, et qui sont à traduire, s'appelle des "Bundles". Ils sont dénommés de la manière suivante: "Bundle_xx.properties". xx est le code international pour le pays (sauf pour le fichier anglais qui est considéré comme le Bundle "par défaut". Nous aurons donc :

  • "de" pour allemand (donc Bundle_de.properties)
  • "en" pour anglais (donc Bundle.properties)
  • "es" pour espagnol (donc Bundle_es.properties)
  • "fr" pour français (donc Bundle_fr.properties)
  • "it" pour italien (donc Bundle_it.properties)
  • "nl" pour hollandais (donc Bundle_nl.properties)
  • "no" pour norvégien (donc Bundle_no.properties)
  • "pl" pour polonais (donc Bundle_pl.properties)

Lorsque vous avez traduit quelque chose, renvoyez le fichier "Ancestris_Bundles_xx.zip" (voir ci-dessus les explications pour produire ce fichier en faisant "Save Translation files) à François (Email: francois AT ancestris DOT org, donc vous remplacez DOT par un "." et AT par le signe @ - exemple, si vous voyez une adresse mise sous la forme bill AT whitehouse DOT com, il faut mettre comme adresse mail bill@…). N'oubliez pas de mettre dans votre message, quelle partie du logiciel vous avez traduit. Exemple : j'ai mis à jour les fichiers de ressources du plugin Datulette.

2°) Le Fichier de ressources

Les fichiers de ressources (langage) sont dénommés "Bundle" comme je le disais. Ces bundles sont rassemblés dans un fichier zip. A l'intérieur, les répertoires et sous-répertoires doivent être préservés. Dans chaque répertoire, vous pourrez trouver un ou plusieurs fichiers bundle. Normalement ils s'appellent tous sous la forme "Bundle_xx.properties" (ou Bundle.properties pour le fichier de ressources anglais).

L'outil de traduction qui vous est proposé (Trancestris) peut lire dans un fichier zip, donc une fois que vous avez téléchargé le fichier de ressources, vous n'avez pas besoin de le dézipper. Laissez le tel quel.

Ancestris_Bundles.zip (mise à jour: 18/03/2012)

Si vous n'êtes pas sur de votre traduction, traduisez juste quelques phrases et envoyez à francois votre travail. Email de francois : "francois AT ancestris DOT org" - vous remplacez le AT par "@" et le DOT par un point ".".

3°) Les personnes qui nous ont aidé

Voici les personnes qui nous ont aidé, qui ont traduit, revu quelques phrases, mots, utilisés dans Ancestris. Merci à vous tous.

Langues Ont contribué Chargés de la maintenance
* Italien Paolo Odone,
Paolo Odone
* Norvégien CartoonistHenning,
François Massonneau
...
* Allemand ... ...
* Hollandais ... ...
* Espagnol ... ...
* Polonais ... ...
* Anglais ... ...
* ... ...
* Suédois Erik Melkersson ...
* ... ...

Attachments (15)

Download all attachments as: .zip